

Such an attractive environment has invoked the desire of enthusiastic people to learn more about the peculiarities of other cultures. As a result of this physical approximation, cultural interaction has tremendously increased via the fast and convenient access to means of communication.

Introduction The digital revolution has brought nations very close to each other the physical borders have been removed making the world a very small village with globalization. Moreover, cultural norms play a significant role in choosing the translation strategy to handle swearwords. The findings revealed that the common strategies used to mitigate the obscenity of swearwords are deletion, change of semantic fields, register shift and the use of archaic words, using euphemistic expressions, generalization and linguistic substitution and ambiguity. The content analysis method was used in categorizing swearwords and in the translation comparison process, Toury's (1996) 'coupled pairs' model was adopted to identify attenuation strategies. It utilizes a corpus-based approach to identify the factors affecting the decisions made by these subtitlers. In line with this, the present study attempts to identify the strategies adopted by Arab amateur subtitlers to mitigate the obscenity of swearwords in English movies. To account for the perplexities incurred in the intercultural transference of swearwords, translators adopt attenuation strategies that facilitate their mediating role between cultures. The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the degree of tolerating the obscenity of such words by various speech communities.
